Inspirations
In the free-flowing world of Internet, sources of ideas may be elusive. Here you will find some of those I have identified (knowing that since 2006, this list would have probably changed a lot)… Graphic Arts Furiae, website of a brilliant artist, Linda Bergkvist GoodBrush, website of Craig Mullins, an acclaimed CG artist, whose mastery of light is stuning in its simplicity. Oyonale, and the Book of Beginnings, website of Gilles Tran, each 3D render of whom is an enticement into...
Read MoreInspirations
Il est parfois difficile de déterminer la source de telle ou telle idée, a fortiori à l’ère de l’information à haut-débit. Voici quelques unes des plus marquantes (sachant que depuis 2006, la liste serait forcément amenée à changer) Arts graphiques Furiae, le site d’une brillante artiste, Linda Bergkvist GoodBrush, le site de Craig Mullins, un artiste dont la maîtrise de la lumière est éclatante de simplicité. Oyonale, et le livre des commencements, le site de Gilles...
Read MoreThe Song of the Swan
See also the explanation of the context - I - An easy prey. It was so easy for a predator to dissimulate his intentions on Internet, to clothe the wolf with a prince’s garments. And here, he had cornered her, and she was in his net. Now, he wondered… How could it be that she had become so obsessing when she was so ordinary? Perhaps because her obstinate silence howled in his face his own mediocrity which he hated. Even her first name was so commonplace. Paul now resented a little to...
Read MoreLe Chant du Cygne
Voir aussi l’explication du contexte - I - Une proie facile. C’était si facile pour un prédateur de dissimuler ses intentions sur Internet, de faire passer le loup pour le prince. Et voilà, il l’avait cernée, et elle était dans ses filets. Maintenant, il se demandait… Comment se faisait-il qu’elle soit devenue si obsédante quand elle était si banale ? Peut-être parce que son silence muté lui hurlait au visage cette médiocrité qu’il exécrait. Même son prénom était...
Read MoreWishing We Last Forever (但愿人长久)
苏轼 Su Shi is a Chinese poet, calligrapher and writer of the Song dynasty. One of his poems 水调歌头 [shuǐ diào gē tóu] is well-known in China, linked to the Mid-Autumn festival 中秋节 (or Moon Festival). Sung amongst others by 邓丽君 Teresa Teng and 王菲 Wang Fei (Faye Wong) with the title 但愿人长久 (Dan yuan ren chang jiu) these verses are symbolic of familial gathering, people coming together to gaze at –what is said to be– the fullest and most beautiful moon...
Read MoreDan yuan ren chang jiu (但愿人长久)
苏轼 Su Shi est un poète, calligraphe, écrivain chinois de la dynastie des Song. L’un de ses poèmes 水调歌头 [shuǐ diào gē tóu] est très connu, associé à la fête de la mi-automne 中秋节 (ou fête de la Lune) en Chine. Chanté sous le titre 但愿人长久 (Dan yuan ren chang jiu) par 邓丽君 Teresa Teng et, entre autres, 王菲 Wang Fei (Faye Wong), elle est symbolique de cette période de l’année synonyme de rassemblement en famille, où l’on se rassemble à...
Read More



This is my personal blog/portfolio where I discuss a variety of subjects, from technology to arts (graphical or culinary), metaphysics or Chinese culture. 









Recent Comments