崴峲小僧の廆

Posts Tagged "china"

Bai Niang

Posted by on Jul 14, 2005 in Blog, Creations | 2 comments

Bai Niang

《白蛇传》[Bai shé zhuan] The tale of White Snake or 《许仙与白娘子》 Xu Xian and the White Lady is a traditional Chinese tale, probably originating from ancient Indian legends. It narrates the love story between a man and a white snake. The first known version shows up during the Tang dynasty (ca. 618), the story at that time being about a man tragically in love with a white lady. Parts with the West Lake and the Thunder Pagoda and the main theme are thought to have solidified...

Read More

Bai Niang (Serpent Blanc)

Posted by on Jul 14, 2005 in Journal | 0 comments

Bai Niang (Serpent Blanc)

《白蛇传》[Bai shé zhuan] Le conte du Serpent Blanc ou 《许仙与白娘子》 Xu Xian et la Dame Blanche est un conte traditionnel chinois, tirant probablement son origine de légendes indiennes plus anciennes. Il raconte une histoire d’amour entre un homme et un serpent blanc. La première version remonte à la dynastie Tang (v. 618), racontant une histoire tragique d’un homme amoureux d’une femme en blanc. Les scènes du Lac de l’Ouest et de la Pagode du Tonnerre sont...

Read More

2004/07/04 HuangShan

Posted by on Jul 4, 2004 in Blog | 1 comment

2004/07/04 HuangShan

Week-end in Huang Shan (黄山) Contents 1 Week-end in Huang Shan (黄山) 1.1 Friday July 2, 2004 — 7 PM 1.2 Saturday July 3, 2004 — 4:30 AM 1.3 Saturday July 3, 2004 — 10 AM 1.4 Saturday July 3, 2004 — 12:15 AM 1.5 Saturday July 3, 2004 — 3 PM 1.6 Saturday July 3, 2004 — 6 PM 1.7 Sunday July 4, 2004 — 4:30 AM 1.8 Sunday July 4, 2004 — 2:30 PM 1.9 Sunday July 4, 2004 — 6 PM Chinese paintings are full of these mountainous etheric landscapes so...

Read More

2004/07/04 HuangShan

Posted by on Jul 4, 2004 in Journal | 0 comments

2004/07/04 HuangShan

Week-end aux Huang Shan (黄山) Contents 1 Week-end aux Huang Shan (黄山) 1.1 Vendredi 2 juillet 2004 — 19h 1.2 Samedi 3 juillet 2004 — 4h30 1.3 Samedi 3 juillet 2004 — 10h00 1.4 Samedi 3 juillet 2004 — 12h15 1.5 Samedi 3 juillet 2004 — 15h00 1.6 Samedi 3 juillet 2004 — 18h00 1.7 Dimanche 4 juillet 2004 — 4h30 1.8 Dimanche 4 juillet 2004 — 14h30 1.9 Dimanche 4 juillet 2004 — 18h00 Les estampes chinoises sont pleines de ces paysages de...

Read More

Wishing We Last Forever (但愿人长久)

Posted by on Jun 14, 2004 in Blog | 1 comment

Wishing We Last Forever (但愿人长久)

苏轼 Su Shi is a Chinese poet, calligrapher and writer of the Song dynasty. One of his poems 水调歌头 [shuǐ diào gē tóu] is well-known in China, linked to the Mid-Autumn festival 中秋节 (or Moon Festival). Sung amongst others by 邓丽君 Teresa Teng and 王菲 Wang Fei (Faye Wong) with the title 但愿人长久 (Dan yuan ren chang jiu) these verses are symbolic of familial gathering, people coming together to gaze at –what is said to be– the fullest and most beautiful moon...

Read More

Dan yuan ren chang jiu (但愿人长久)

Posted by on Jun 14, 2004 in Journal | 0 comments

Dan yuan ren chang jiu (但愿人长久)

苏轼 Su Shi est un poète, calligraphe, écrivain chinois de la dynastie des Song. L’un de ses poèmes 水调歌头 [shuǐ diào gē tóu] est très connu, associé à la fête de la mi-automne 中秋节 (ou fête de la Lune) en Chine. Chanté sous le titre 但愿人长久 (Dan yuan ren chang jiu) par 邓丽君 Teresa Teng et, entre autres, 王菲 Wang Fei (Faye Wong), elle est symbolique de cette période de l’année synonyme de rassemblement en famille, où l’on se rassemble à...

Read More
Page 2 of 212