Bai Niang
《白蛇传》[Bai shé zhuan] The tale of White Snake or 《许仙与白娘子》 Xu Xian and the White Lady is a traditional Chinese tale, probably originating from ancient Indian legends. It narrates the love story between a man and a white snake. The first known version shows up during the Tang dynasty (ca. 618), the story at that time being about a man tragically in love with a white lady. Parts with the West Lake and the Thunder Pagoda and the main theme are thought to have solidified...
Read MoreBai Niang (Serpent Blanc)
《白蛇传》[Bai shé zhuan] Le conte du Serpent Blanc ou 《许仙与白娘子》 Xu Xian et la Dame Blanche est un conte traditionnel chinois, tirant probablement son origine de légendes indiennes plus anciennes. Il raconte une histoire d’amour entre un homme et un serpent blanc. La première version remonte à la dynastie Tang (v. 618), racontant une histoire tragique d’un homme amoureux d’une femme en blanc. Les scènes du Lac de l’Ouest et de la Pagode du Tonnerre sont...
Read More2004/07/04 HuangShan
Week-end in Huang Shan (黄山) Contents 1 Week-end in Huang Shan (黄山) 1.1 Friday July 2, 2004 — 7 PM 1.2 Saturday July 3, 2004 — 4:30 AM 1.3 Saturday July 3, 2004 — 10 AM 1.4 Saturday July 3, 2004 — 12:15 AM 1.5 Saturday July 3, 2004 — 3 PM 1.6 Saturday July 3, 2004 — 6 PM 1.7 Sunday July 4, 2004 — 4:30 AM 1.8 Sunday July 4, 2004 — 2:30 PM 1.9 Sunday July 4, 2004 — 6 PM Chinese paintings are full of these mountainous etheric landscapes so...
Read More2004/07/04 HuangShan
Week-end aux Huang Shan (黄山) Contents 1 Week-end aux Huang Shan (黄山) 1.1 Vendredi 2 juillet 2004 — 19h 1.2 Samedi 3 juillet 2004 — 4h30 1.3 Samedi 3 juillet 2004 — 10h00 1.4 Samedi 3 juillet 2004 — 12h15 1.5 Samedi 3 juillet 2004 — 15h00 1.6 Samedi 3 juillet 2004 — 18h00 1.7 Dimanche 4 juillet 2004 — 4h30 1.8 Dimanche 4 juillet 2004 — 14h30 1.9 Dimanche 4 juillet 2004 — 18h00 Les estampes chinoises sont pleines de ces paysages de...
Read MoreWishing We Last Forever (但愿人长久)
苏轼 Su Shi is a Chinese poet, calligrapher and writer of the Song dynasty. One of his poems 水调歌头 [shuǐ diào gē tóu] is well-known in China, linked to the Mid-Autumn festival 中秋节 (or Moon Festival). Sung amongst others by 邓丽君 Teresa Teng and 王菲 Wang Fei (Faye Wong) with the title 但愿人长久 (Dan yuan ren chang jiu) these verses are symbolic of familial gathering, people coming together to gaze at –what is said to be– the fullest and most beautiful moon...
Read MoreDan yuan ren chang jiu (但愿人长久)
苏轼 Su Shi est un poète, calligraphe, écrivain chinois de la dynastie des Song. L’un de ses poèmes 水调歌头 [shuǐ diào gē tóu] est très connu, associé à la fête de la mi-automne 中秋节 (ou fête de la Lune) en Chine. Chanté sous le titre 但愿人长久 (Dan yuan ren chang jiu) par 邓丽君 Teresa Teng et, entre autres, 王菲 Wang Fei (Faye Wong), elle est symbolique de cette période de l’année synonyme de rassemblement en famille, où l’on se rassemble à...
Read More



This is my personal blog/portfolio where I discuss a variety of subjects, from technology to arts (graphical or culinary), metaphysics or Chinese culture. 









Recent Comments