单行道 [One Way Street]
Casta Diva, from Bellini’s opera · Bellini — Norma — Casta Diva NORMA (e MINISTRE) Casta Diva, che inargenti queste sacre antiche piante, A noi volgi il bel sembiante senza nube e senza vel… Tempra, o Diva, tempra tu de’ cori ardenti, tempra ancora lo zelo audace, spargi in terra quella pace che regnar tu fai nel ciel… NORMA (and PRIESTESSES) “Chaste goddess, who dost bathe in silver light These ancient, hallowed trees, Turn thy fair face upon us, Unveiled...
Read More单行道 Voie à sens unique [One Way Street]
Casta Diva, d’après l’opéra de Bellini · Bellini — Norma — Casta Diva NORMA (e MINISTRE) Casta Diva, che inargenti queste sacre antiche piante, A noi volgi il bel sembiante senza nube e senza vel… Tempra, o Diva, tempra tu de’ cori ardenti, tempra ancora lo zelo audace, spargi in terra quella pace che regnar tu fai nel ciel… NORMA (et ses PRÊTRESSES) « Chaste Déesse, qui argente Ces arbres antiques et sacrés, Tourne vers nous ton beau visage, Sans...
Read MoreNaga Kanya
Naga Kanya means in Sanskrit the virgin, the maiden of the Nagas. This picture refers to a beautiful buddhist tale narrated in the XIIth chapter of the Lotus Sutra where a Naga[1] princess, daughter of the Ocean (Sagara) comes to bodhicitta at the tender age of eight. Before an incredulous assembly of boddhisatvas (because she was so young, and a woman), the Nagini offers then to the Buddha a jewel, said to be worth thousands of worlds. When the Boddhisattvas tell her that the Buddha...
Read MoreNaga Kanya
Naga Kanya signifie en sanskrit la vierge, la jeune fille des Nagas. Elle fait référence à une très belle histoire contée dans le XIIe chapitre du Sutra du Lotus où une princesse Naga[2], fille de l’Océan (Sagara) parvient à la boddhéité dès l’âge de huit ans. Devant l’assemblée de boddhisatvas incrédules devant son jeune âge et le fait qu’elle soit une femme, la Nagini offre alors au Bouddha un joyau, qu’elle décrit comme valant plusieurs milliers de mondes. Quand...
Read MoreBai Niang
《白蛇传》[Bai shé zhuan] The tale of White Snake or 《许仙与白娘子》 Xu Xian and the White Lady is a traditional Chinese tale, probably originating from ancient Indian legends. It narrates the love story between a man and a white snake. The first known version shows up during the Tang dynasty (ca. 618), the story at that time being about a man tragically in love with a white lady. Parts with the West Lake and the Thunder Pagoda and the main theme are thought to have solidified...
Read MoreBai Niang (Serpent Blanc)
《白蛇传》[Bai shé zhuan] Le conte du Serpent Blanc ou 《许仙与白娘子》 Xu Xian et la Dame Blanche est un conte traditionnel chinois, tirant probablement son origine de légendes indiennes plus anciennes. Il raconte une histoire d’amour entre un homme et un serpent blanc. La première version remonte à la dynastie Tang (v. 618), racontant une histoire tragique d’un homme amoureux d’une femme en blanc. Les scènes du Lac de l’Ouest et de la Pagode du Tonnerre sont...
Read More



This is my personal blog/portfolio where I discuss a variety of subjects, from technology to arts (graphical or culinary), metaphysics or Chinese culture. 









Recent Comments