Un cheval de mille lieues · A Thousand Miles Horse
From: Eric Lemoine
Date: Fri, 31 Mar 2006 22:33:20 +0200
Subject: Historiettes chinoises (23)
Bonsoir, Voici une nouvelle historiette annotée tirée de 《寓言》,… de quoi explorer le champ lexical du cheval. Elle ne présente pas de difficulté insurmontable, sauf peut-être la dernière phrase qui mérite d’être décortiquée. En parlant de décortiquer, ce chien présent dans l’offrande me sera l’occasion de me faire boucher de caractère… Âmes sensibles… ★★☆☆☆ V
千里马
有一个人的马棚里,母马养了一匹好马驹,别人说: “这是一匹千里马,应该送到皇帝的马棚去养”。 他便带着小马到京城献给皇帝。 皇帝叫大臣查查书,大臣查书后说: “这匹马倒是一匹好马,可惜它不是出自千里马的产地,不能算啊!” 于是,还是把它放到宫外的马棚里去了。
Vocabulaire (dans le contexte):
- 千里马 [qiān lǐ mǎ]fringant coursier [¹]
- 棚 [péng] hutte, cabane, ici box, écurie
- 匹 [pí] spéc. des chevaux, ânes etc.
- 母马 [mǔ mǎ] jument
- 养 [yǎng] donner naissance (employé aussi plus loin dans le sens d’élever)
- 驹 [jū] poulain
- 别人 [bié rén] les autres
- 应该 [yīng gāi]devoir
- 送到 [sòng dào]emmener à, offrir?
- 皇帝 [huáng dì]empereur
- 便 [biàn] (ici) alors
- 带 [dài] emmener
- 小马 [xiǎo mǎ] poulain
- 京城 [jīng chéng]la capitale
- 献 [xiàn] faire une offrande [²]
- 叫 [jiào] mander, appeler
- 大臣 [dà chén] ministre
- 查 [chá] inspecter, vérifier
- 书 [shū] document, références
- 倒 [dào] (ici) certes
- 可惜 [kě xī] quel dommage
- 产地 [chǎn dì] lieu de production
- 不能 [bù néng] ne pas pouvoir
- 算 [suàn] (ici) regarder comme tel
- 于是 [yú shì] c’est pourquoi
- 还是 [hái shì] malgré cela
- 宫 [gōng] palais
Notes
[¹] Littéralement, cheval de dix mille lieues. Se réfère à l’orgine à une monture capable de courir de longues distances. Désormais ce terme sert aussi à désigner une personne de talent, en particulier un jeune enfant prometteur.
[²] Le caractère 献 [xiàn] est, en simplifié, composé du sud 南 [nán] et de 犬 [quǎn] le chien. Le sud est en réalité ici une simplification. En traditionnel, 献 s’écrit 獻.
La partie de gauche est maintenant 鬳 [yàn], avec en haut le radical du tigre, 虍 et en dessous 鬲 [lì], le chaudron tripode.
On peut maintenant mieux comprendre l’étymologie, confirmée par le sens ancien que donne le dictionnaire : « offrir un chien en sacrifice, comme dans les temples ancestraux, par extension toute forme de sacrifice »
Et un des rares autres caractères composé avec le chaudron est 融 [róng], dissoudre… (pourquoi l’insecte 虫 [chóng] dans un chaudron, à part peut-être pour faire une jolie devinette ?
– Magus
千里马
有一个人的马棚里,母马养了一匹好马驹,别人说: “这是一匹千里马,应该送到皇帝的马棚去养”。 他便带着小马到京城献给皇帝。 皇帝叫大臣查查书,大臣查书后说: “这匹马倒是一匹好马,可惜它不是出自千里马的产地,不能算啊!” 于是,还是把它放到宫外的马棚里去了。
Translation
There was a man who had a mare in his stables which gave birth to a good horse, so that people said: “This is a horse of a thousand miles [a perfect horse], to be sent to the Emperor to be raised in his stables.” So, he then took the young horse to the capital to offer it to the Emperor. The Emperor called on the Minister to have it examined, who said after the investigation: “This is a good horse indeed, but it is not from thoroughbred horses. Worthless!” Thus, it was to go in the stables outside of the palace.




Ceci est mon journal (blog) et portfolio où je parle de thèmes variant de la technologie aux arts (graphiques ou culinaires), de metaphysique ou culture chinoise. 









Commentaires récents