苏轼 Su Shi est un poète, calligraphe, écrivain chinois de la dynastie des Song.
L’un de ses poèmes 水调歌头 est très connu, associé à la fête de la mi-automne 中秋节 (ou fête de la Lune) en Chine.
Chanté sous le titre 但愿人长久 (Dan yuan ren chang jiu) par 邓丽君 Teresa Teng et, entre autres, 王菲 Wang Fei (Faye Wong), elle est symbolique de cette période de l’année synonyme de rassemblement en famille, où l’on se rassemble à la tombée de la nuit avec gâteaux de lune et vin de chrysanthèmes pour regarder la lune, qui paraît-il est la plus belle de l’année.
En voici ma traduction, et une calligraphie que j’en avais faite en 2003 à Shanghai.
| 明月几时有, | Quand brillera la lune claire de tous ses feux ? |
| 把酒问青天。 | Une coupe de vin à la main, je demande aux cieux |
| 不知天上宫阙, | Je ne sais où sont les portes du palais du Paradis, |
| 今夕是何年。 | Ni même quelle est la saison en cette nuit. |
| 我欲乘风归去, | Je veux rentrer, chevauchant le souffle du vent |
| 又恐琼楼玉宇, | Mais je crains que ce palais de jade et de cristal |
| 高处不胜寒。 | Si haut s’élevant me soit d’une rigueur hivernale. |
| 起舞弄清影, | Dansant avec mon ombre qui à la nuit se mêle, |
| 何似在人间。 | À ce monde étranger, tout me semble irréel… |
| 转朱阁 , | Encerclant le pavillon qui rougeoit, |
| 低绮户 , | Glissant sur les portes tendues de soie |
| 照无眠。 | Pour illuminer les yeux éveillés |
| 不应有恨, | Reine des ombres, à quoi servent les regrets, |
| 何事长向别时圆 。 | Pourquoi es-tu toujours pleine quand les cœurs sont séparés? |
| 人有悲欢离合, | Nous connaissons joies et peines, séparations et réunions |
| 月有阴晴圆缺, | Que l’astre soit terne, ou clair, croissant ou décroissant |
| 此事古难全。 | La perfection est difficile à atteindre. |
| 但愿人长久, | Puissent les hommes vivre des éons, |
| 千里共婵娟。 | Songeant que même par des miles distants, |
| C’est encor’ la même lune qu’il peuvent ensemble étreindre. |




Ceci est mon journal (blog) et portfolio où je parle de thèmes variant de la technologie aux arts (graphiques ou culinaires), de metaphysique ou culture chinoise. 









Commentaires récents