崴峲小僧の廆

Historiette Chinoise 05

publié par le fév 28, 2005 dans Sinologie | 0 comments

Fait de fesse · Bottom-made

Newsgroups: fr.lettres.langue.chinoise
From: Eric Lemoine
Date: Mon, 28 Feb 2005 22:00:14 +0100
Subject: Historiettes chinoises (5)

Cette fois-ci, pas vraiment une historiette, plutôt une blagounette reçue par SMS hier matin, tellement mignonne que je vous la fais partager :

屁股坐的!

两岁的小女孩学识字,妈妈指着“木”字问: “这个字还记得吗?”女孩摇头。 “再想想!”妈妈拿过一个木板凳问, “你看这个板凳是什么做的啊?” 女孩大叫:“屁股坐的!”。

Vocabulaire (dans le contexte):

  • 学识 [xué shí]apprendre à reconnaître, distinguer
  • [zhǐ]montrer, désigner (c’est aussi à l’origine le doigt : 手指 [shǒu zhǐ])
  • [ná]attraper, prendre = 合 réunir + 手 la main qu’on retrouve dans Canada [jiā ná dà] 加拿大
  • [bǎn]planche (la vieille planche 老板, c’est le patron, le boss)
  • [dèng]banc, tabouret composé de 登 [dēng] monter (sur scène, dans un avion etc.) et de 几 [jī] la petite table.
  • 摇头 [yáo tóu]secouer la tête (pour montrer un désaccord)
  • [zuò]faire (ici: être fait de)
  • [zuò]s’asseoir, être assis
  • 屁股 [pì gu5]postérieur, fesses

Par contre, entre les fils de discussions parlant de rats et d’astrologie chinoise m’ont fait penser à une des multiples légendes qui explique l’ordre des signes, que j’avais traduite il y a quelques temps de cela. Je vais essayer de la sectionner pour la rendre plus digeste. (provient de plusieurs sources, je publierai la suite plus tard)

屁股坐的!

两岁的小女孩学识字,妈妈指着“木”字问: “这个字还记得吗?”女孩摇头。 “再想想!”妈妈拿过一个木板凳问, “你看这个板凳是什么做的啊?” 女孩大叫:“屁股坐的!”。

Translation

Note: This one is hardly translatable, it is based on a play of words: “zuo” in Chinese can both mean “made (of)” and “sit (on)”. Here a little girl is shown a character “木” and asked what it is. Shown a wooden bench to hint at the answer, she instantly answers: it’s for buttocks to sit on (made of buttocks) !

On the French part of the article, there was also a translation of the myth telling the competition of the twelve animals of Chinese zodiac to explain their order in Chinese astrology, but this one is quite long-winded…

 

生肖故事

Historiette Chinoise 05

Introduction (介绍)

Il est une raison à l’ordre des douze signes du zodiaque chinois, alors laissez-moi vous divertir avec cette petite légende: Le Ciel et la Terre venaient tout juste d’être formés, les Troncs Célestes et les Branches Terrestres étaient à peine fixés, que l’Empereur de Jade ordonna de réunir le monde animal pour choisir parmi eux douze animaux chacun représentant une année de naissance en concordance avec Zi, Chou, Yin, Mao, Chen, Si, Wu, Wei, Shen, You, Xu, Hai, les douze Branches Terrestres.

Quand la nouvelle parvint au chat et au rat, alors bons amis, le chat dit au rat: « Je suis plutôt bon dormeur, alors demain n’oublie pas de me réveiller; nous irons à la cour céleste pour y être élus.» Le rat acquiesça et promit. Mais le lendemain matin, il ne tint pas parole et quitta son lit en catimini sans se soucier d’un au revoir. Ce jour-là, nombreux furent les animaux de la création qui convergèrent à la cour céleste, et l’Empereur de Jade choisit (parmi eux) le dragon, le tigre, le bœuf, le cheval, le mouton, le singe, le coq, le chien, le cochon, le lapin, le serpent et le rat, douze espèces de bêtes terrestres et marines pour représenter les douze signes.

Le coq qui était ainsi inclus dans ces animaux avait en ce temps là deux cornes sur la tête. L’Empereur allait leur assigner leur ordre quand le cochon noir, qui aimait à semer la zizanie, dit: « L’Empereur de Jade a déjà choisi les signes et doit être bien fatigué. Laissez moi donc arbitrer en toute honnêteté et choisir les positions de mes frères.» L’Empereur pensa que cela lui épargnerait en effet quelques troubles, et encouragea le cochon à choisir de façon impartiale, puis prit congé.

Le premier duel (第一个比赛)

开头,大家一致推选温和、宽厚的老黄牛居首位,连威武的老虎和龙也敬它几分, 表示同意。可是狡猾的老鼠却提出抗议。 它说:“论大数我大,不信咱们到人间比试比试,听听百姓的评论。” 于是,老黄牛和老鼠来到街头。 牛在人群中走过时,人们毫无反应。 相反老鼠出现时,人们都大喊:“好大的老鼠!”

Vocabulaire (dans le contexte)

  • 开头 [kāi tóu]au début
  • 大家 [dà jiā]tout le monde
  • 一致 [yī zhì]à l’unanimité
  • 推选 [tuī xuǎn]élire, choisir
  • 温和 [wēn hé]modéré, aimable
  • 宽厚 [kuān hòu]généreux, gentil
  • [jū]occuper, résider
  • [shǒu](en) tête, premier
  • [wèi]place (hon.) est aussi le spécificatif poli des personnes
  • [lián](ici) successivement (signifie aussi “lien”)
  • 威武 [wēi wǔ]puissant (vocabulaire guerrier, 武术 les arts martiaux)
  • 老虎 [lǎo hǔ]le tigre
  • [jìng]saluer, respecter
  • 表示 [biǎo shì]montrer, exprimer, indiquer
  • 同意 [tóng yì]approuver, approbation
  • 狡猾 [jiǎo huá]rusé
  • [què]mais
  • 提出 [tí chū]émettre, mettre en avant
  • 抗议 [kàng yì]protestation
  • [lùn]théorie, discours (ici, “en matière de”) = 按照
  • [shǔ](ici) être le plus
  • [xìn]faire confiance = 相信
  • 咱们 [zán men5]nous (inclusif)
  • 比试 [bǐ shì]concourir, faire une compétition
  • 百姓 [bǎi xìng] les gens, le peuple (litt. “les cent noms de famille”)
  • 评论 [píng lùn]verdict, commentaires
  • 人群 [rén qún]la foule
  • 反应 [fǎn yìng]réaction
  • 相反 [xiāng fǎn]au contraire
  • 出现 [chū xiàn]émerger, apparaître
  • [hǎn]hurler, crier

Épilogue

C’est donc le rat qui gagnait, mais personne ne voulut le reconnaître. Sauf le cochon qui secrètement se réjouissait car plus les choses étaient houleuses, meilleures étaient les chances d’en profiter. C’est pourquoi il décida de donner la première place au rat, et la seconde au bœuf. À suivre…

– Magus

Newsgroups: fr.lettres.langue.chinoise
From: Eric Lemoine
Date: Thu, 03 Mar 2005 20:06:13 +0100
Subject: Re: Historiettes chinoises (5)

[Pour le moment] on retombe sur nos pieds : 1 zi 子 shu, rat 鼠 2 chou 丑 niu, ox 牛. Gageons néanmoins que le madré goret nous réserve encore quelques roueries…  :)

(Suite de la légende du zodiaque chinois) Le tigre et le dragon risquant alors de se fâcher (respectivement tout rouge et tout vert), les animaux furent tous d’accord pour donner au tigre, roi de la montagne, et au dragon, roi des mers[¹], les troisième et quatrième places ; et le coq donna aussi ses deux cornes au vert dragon. Mais à ce moment-là se manifesta le lapin qui s’aventura à dire: « en matière de longueur, on dirait qu’il n’y a pas grande différence entre moi et le rat, et question stature, je suis plus grand que le rat, et comme je suis le gardien de la montagne du roi tigre[²], je devrais en toute logique me placer derrière lui. » Le dragon vert fulminant répliqua: « Ce n’est pas en cherchant querelle de la sorte que tu vas me convaincre d’une compétition. » Sur quoi le cochon noir décida d’une course avec le chien pour arbitre…

Deuxième compétition (suite)

狗和鸡素来不和,它见鸡讨好龙,便想帮助兔子。 它选了条灌木丛生的跑道,暗地里对兔说:“你的尾巴太长了,会被勾住。” 于是帮兔子剪短了尾巴。 比赛开始了,龙的角被灌木卡住,兔子则一路跑到了终点。

Vocabulaire (dans le contexte)

  • [sù]élémentaire, végétal, (ici) à l’origine
  • 不和 [bù hé]discorde, ne pas être en bons termes
  • 讨好 [tǎo hǎo]flagorner
  • 便 [biàn](ici) équivalent de 就 [jiù], alors
  • 帮助 [bāng zhù]aider, assister[xuǎn]choisir
  • 灌木(丛) [guan4 mu4 (cong2)]buissons, branchages
  • 跑道 [pǎo dào]parcours, circuit
  • 暗地里 [àn dè lǐ]en secret
  • 尾巴 [wěi ba5]queue
  • 太长 [tài cháng]trop grand, trop long
  • [gōu]s’emmêler
  • 剪短 [jiǎn duǎn](litt.) couper court, raccourcir toujours utile chez le 理发店 [lǐ fà diàn] coiffeur
  • 比赛 [bǐ sài]compétition, match
  • 开始 [kāi shǐ]begin/beginning/start/initial
  • [jiǎo]corne
  • [bèi]par (tournure passive)
  • 终点 [zhōng diǎn]destination

… Le chien félicita le lapin, lui rappelant que c’est grâce à lui qu’il avait gagné, mais le lapin niant avoir été aidé, chien et lapin se chamaillèrent et finalement le chien mordit violemment le lapin. C’est en punition que le chien fut placé en dernier.

et origine du “cocorico“[³]…

龙排在兔子后面,抱怨鸡送给它的那对角。于是鸡想把角要回来。 龙不肯,说:“要是太阳从西面升起的话我就把角还给你。” 鸡不知是玩笑,从此每天早起,但每当失望地看到太阳从东面升起时,就不停地 打鸣:“龙啊,把角还我吧……”

Vocabulaire (dans le contexte)

  • 抱怨 [bào yuàn]se plaindre, grommeler
  • 送给 [sòng gěi]donner, offrir
  • [duì](ici) paire de (cornes)
  • [kěn]être d’accord (caractère qu’on retrouve dans la fameuse chaîne du papy rôtisseur de poulets 肯德基 [kěn dé jī])
  • 要是…的话 [yao4 shi4 … de5 hua4]si, d’aventure
  • 太阳 [tài yáng]soleil
  • 西面 [xī miàn]à l’ouest
  • 升起 [shēng qǐ]s’élever
  • [bà]préf. du groupe nominal placé avant le verbe
  • 还(给) [huan2 (gei3)]rendre (qqch à qqn)
  • 不知 [bù zhī]ignorant de
  • 玩笑 [wán xiào]blague 从此 [cóng cǐ]ainsi
  • 失望 [shī wàng]perdre espoir, être déçu
  • 不停 [bù tíng]sans cesse
  • 打鸣 [dǎ míng]émettre un cri (oiseaux)

Dès lors, le coq perdit ses cornes et fut placé derrière le dragon.

Bilan provisoire des courses :

Rat, bœuf, tigre, lapin, dragon, coq, […] , chien des échanges ou mutilations d’appendices, des cocoricos peu glorieux… Eût-on cru que la vie des ces animaux était si mouvementée…

Notes

[¹] Je suis resté assez fidèle au texte initial, bien que traditionnellement, le dragon chinois soit plutôt aérien, c’est vrai qu’il en existe des marins aussi.

[²] Il y a peut-être là une référence que je n’ai pas saisie ; mais Maître Gruat, amateur de lapins, saura peut-être nous renseigner sur ce sibyllin 《我是山王老虎的护卫》^_^

[³] <http://www.jvgruat.com/Chine/onomatopees.htm> pour un cocorico chinois un peu plus “orthodoxe”.

Newsgroups: fr.lettres.langue.chinoise
From: Eric Lemoine
Date: Sun, 06 Mar 2005 18:36:02 +0100
Subject: Re: Historiettes chinoises (5)

(Suite et fin de la légende du zodiaque chinois)

Il ne restait plus alors en lice que le singe, le serpent, le cheval, la chèvre et le cochon. Le cochon déclara alors à l’assistance: « le singe et le serpent sont des acteurs de grand talent, pourquoi ne pas envisager une petite compétition ? »

Troisième compétition

于是蛇邀请了马,猴子邀请了山羊,让它俩帮助做服装道具。 当时,蛇有十二条腿,行走起来又笨又慢。 马是个助人为乐的实干家,为蛇作了一件长袍,用马鬃编了方格花纹,又从腹下刮 了一层油脂涂在上面,蛇用长袍裹住腿,行动敏捷又美观。 山羊平时暗自讨厌猴子,嫌它整天蹿上跳下,踩坏了青草。 猴子光屁股不好看,它也不来帮助。 比赛时,蛇和猴子都发挥出色。 但当猴子用尾巴倒挂在树上时,露出了光光的屁股,招来嘲笑,猴子连忙用尾巴遮 羞,就从树上摔下来了。

Vocabulaire (dans le contexte)

  • 邀请 [yāo qǐng]inviter
  • [liǎ]deux (personnes)
  • 帮助 [bāng zhù]aider
  • 服装 [fú zhuāng]costume
  • 道具 [dào jù]accessoires de scène
  • 当时 [dāng shí]à ce moment, à cette époque
  • [tiáo](spec. des objets longs, sinueux)
  • [tuǐ]jambes 行走 [xíng zǒu]marcher
  • 又…又… [you4… you4…]à la fois … et …
  • [bèn]bête, gauche, malhabile
  • [màn]lent
  • 实干 [shí gàn]sérieux (dur à la tâche)
  • 长袍 [cháng páo]robe, fourreau
  • 鬃编 [zōng biān]crin (premier caractère = 髟 + 宗)
  • [fù]abdomen, ventre
  • [guā]raser, souffler
  • 一层 [yī céng]une couche
  • 油脂 [yóu zhī]graisse, huile
  • 行动 [xíng dòng]opération, action
  • 敏捷 [mǐn jié]rusé (ici, agile)
  • 美观 [měi guān]agréable à l’œil, plaisant
  • 暗自 [àn zì]en secret
  • 讨厌 [tǎo yàn]trouver dégoûtant, haïr
  • [xián]détester
  • 整天 [zhěng tiān]tout le temps (litt. tout le jour)
  • 蹿 [cuān]courir, sauter 足 + 穴 + 串
  • [cǎi]piétiner
  • 青草 [qīng cǎo]herbe
  • [guāng]brillant, lisse, nu
  • 发挥 [fā huī]développer, laisser libre court à
  • 出色 [chū sè]remarquable, superbe
  • 尾巴 [wěi ba5]queue
  • [guà]accrocher, suspendre
  • 露出 [lù chū]montrer, révéler
  • [zhāo](ici) provoquer)
  • 嘲笑 [cháo xiào]moquerie
  • 连忙 [lián máng]immédiatement, promptement
  • 遮羞 [zhē xiū]cacher son embarras
  • [shuāi]tomber

Voilà donc pour l’ordre du serpent, du cheval, de la chèvre et du singe. (Ordre provisoire : rat, bœuf, tigre, lapin, dragon, coq, serpent, cheval, chèvre, singe, … chien)

Conclusion (la liste finale)

Une fois cet ordre ainsi décidé, le cochon très satisfait mit en secret son nom en tête de la liste avant de la remettre à l’Empereur. Mais l’Empereur qui avait depuis longtemps deviné les intentions du cochon le mit aussitôt en queue de la liste et, en guise de punition, l’affubla d’un gros ventre et d’un long nez et le désigna à être charcuté par les hommes (!). Le rat revint tout heureux à la maison, et c’est de justesse qu’il échappa aux griffes du chat enragé en s’enfuyant bien vite. C’est depuis lors que les chats poursuivent les rats quand ils les voient.

– Magus

Texte original complet et sa traduction (parus dans le n°118 de Bourdonnements)

 

Similar articles · Autres articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>